He estado pensando sobre el valor de traducciones. En clase leemos cuentos no
solo en castellano, sino también de escritores argentinos y sobre temas
argentinas. Es bueno ambos para aprendiendo la lengua y la cultura, así ¿es
engañando a leer traducciones de obras originalmente en inglés? Compré los
libros de 'El Señor de los Anillos: el Retorno del Rey' y 'Harry Potter y la
piedra filosofal,' y los álbumes de los repartos españoles de musicales
originalmente de Londres, como 'Los Miserables' y 'El Fantasma de la Ópera.'
Porque sé los cuentos y canciones en inglés, puedo comparar las frases y
maneras de expresión en mi mente mientras leyendo u oyendo. Es similar a
mirando películas en castellano, o en ingles con subtítulos en castellano, o
'Carmen' en francés con sobretítulos en castellano, pero creo que traducciones
en total tienen un poco más libertad en traduciendo las ideas, no necesariamente
las letras palabra-por-palabra. Una problema es que, aunque me ayuda aprender
la lengua, no me enseña cosas de la Argentina, no utiliza el recurso de que estoy
en Buenos Aires. Todo utiliza el español de España, sin los pronunciaciones de
la Argentina. Aun la canción 'No llores por mí Argentina' del musical 'Evita'
(sobre la Argentina), y que Elena Roger (una argentina) cantó usó los pronunciaciones
de España. Quería mirar un musical acá en Buenos Aires, pero no ha ido. Solo
fui con Nati y Amelia a un rendimiento de 'MacBeth,' y no recuerdo si usaron
pronunciaciones argentinos (pero creo que sí). Después de todo, no creo que es engañando
a leer u oír a traducciones. Algún practica con castellano es beneficial, y
leemos y oímos mucho castellano argentino para clase y viviendo en Buenos
Aires, así no creo que perdemos demasiada cultura. También, porque es mas fácil
a entender obras que conocemos en ingles, estamos más probable a pensar de lo no
de trabajo sino de entretenimiento, y vamos a estudiarlo más.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario