lunes, 27 de mayo de 2013

Traducciones

He estado pensando sobre el valor de traducciones. En clase leemos cuentos no solo en castellano, sino también de escritores argentinos y sobre temas argentinas. Es bueno ambos para aprendiendo la lengua y la cultura, así ¿es engañando a leer traducciones de obras originalmente en inglés? Compré los libros de 'El Señor de los Anillos: el Retorno del Rey' y 'Harry Potter y la piedra filosofal,' y los álbumes de los repartos españoles de musicales originalmente de Londres, como 'Los Miserables' y 'El Fantasma de la Ópera.' Porque sé los cuentos y canciones en inglés, puedo comparar las frases y maneras de expresión en mi mente mientras leyendo u oyendo. Es similar a mirando películas en castellano, o en ingles con subtítulos en castellano, o 'Carmen' en francés con sobretítulos en castellano, pero creo que traducciones en total tienen un poco más libertad en traduciendo las ideas, no necesariamente las letras palabra-por-palabra. Una problema es que, aunque me ayuda aprender la lengua, no me enseña cosas de la Argentina, no utiliza el recurso de que estoy en Buenos Aires. Todo utiliza el español de España, sin los pronunciaciones de la Argentina. Aun la canción 'No llores por mí Argentina' del musical 'Evita' (sobre la Argentina), y que Elena Roger (una argentina) cantó usó los pronunciaciones de España. Quería mirar un musical acá en Buenos Aires, pero no ha ido. Solo fui con Nati y Amelia a un rendimiento de 'MacBeth,' y no recuerdo si usaron pronunciaciones argentinos (pero creo que sí). Después de todo, no creo que es engañando a leer u oír a traducciones. Algún practica con castellano es beneficial, y leemos y oímos mucho castellano argentino para clase y viviendo en Buenos Aires, así no creo que perdemos demasiada cultura. También, porque es mas fácil a entender obras que conocemos en ingles, estamos más probable a pensar de lo no de trabajo sino de entretenimiento, y vamos a estudiarlo más.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario